E-Stylebook – Рабочая среда переводчика |
E-Stylebook – это программа для переводчиков, реализующая технологию «простой переводческой памяти». Программа активно используется переводчиками уже в течение нескольких лет без необходимости перехода на коммерческие аналоги, реализует всю базовую функциональность, необходимую для работы с translation memory. Автор: http://kirilleltsov.narod.ru/ Условия распространения: Бесплатная Ссылка: Скачать E-Stylebook Краткое описание преимуществ программы E-StylebookЗачем стоит использовать E-Stylebook вместо аналогичных коммерческих систем? Ниже приведены основные достоинства E-Stylebook:
Как работает система E-StylebookШаг 1. Устанавливаем систему. Рабочая среда переводчика практически не меняется – на панель добавляется всего несколько новых кнопок
Шаг 2. Выполняем реальную задачу. К примеру, необходимо перевести приведенный ниже текст за 40 секунд.
Шаг 3. Все, что нам нужно - это только... ... нажать кнопку.
Шаг 4. Ждем результата. Через некоторое время (для данного документа в условиях локальной сети – 5 секунд) получаем такую разметку. Это стандартные примечания Word, и их можно использовать (например, в виде всплывающих подсказок) даже в том случае, если E-Stylebook не установлен на компьютере (естественно, примечания пересылаются по почте внутри переводимого документа). Правда, если установлен, получается все же гораздо удобнее.
Шаг 5. Приступаем к работе По нажатию кнопки «OPEN LOOKUP» в правой части экрана (то есть на том месте, где переводчики, как правило, размещают все словари и тому подобные ресурсы) открывается окно, отображающее по очереди одно примечание за другим. В данном примере уже использованные примечания вставлены в документ одним нажатием «горячей клавиши», которая автоматически вставляет содержимое секции «Recommended Translation» – только не на место, где стоит примечание, а туда, где находится курсор, т. е. в то место, где и нужно переводчику. По мере использования примечания гаснут, после использования всех примечаний окно автоматически закрывается.
Шаг 6. Зачем нужны комментарии Предыдущий пример был «классически глоссарный»: оригинал – перевод. Что касается слова «грузоподъемность», то его, как видим, иногда переводить вообще не надо, о чем переводчику и сообщает секция «Stylist’s Comment.» В нее можно вносить не только разъяснительную информацию, но и фоновую, например на слово «Нодон» | No-Dong | a.k.a RhoDong. Short-range North Korean nuclear-capable missile. Reference: http://www.fas.org/nuke/guide/dprk/missile/nd-1.htm | или что-то в этом духе.
Шаг 7. Старинным мифам неподвластны... Такой же пример относительно слова «Закавказье», которое очень часто ошибочно переводится как «Transcaucasia.» Во всяком случае, в печати, ориентированной на англоговорящую аудиторию, вы найдете много «Трансднестров» или «Трансднистрий», но очень мало «Транскавказий.»
Шаг 8. Завершение работы Так выглядит результат, готовый к отправке редактору. Зеленым обведены части текста, в которых мы использовали E-Stylebook, синим – те, где нам пригодились собственные автоматические системы перевода мер и весов (пять секунд на все. Если делать руками – минимум три минуты). Оставшаяся часть текста – это та «творческая» часть, в которую компьютер, по нашим представлениям, не должен лезть ни в коем случае. И все это, напомним, практически не меняя рабочую среду и ничему дополнительно не обучаясь.
|