Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT-средства и как они применяются для автоматизации перевода.
Что такое CAT-средства Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются: - электронные словари (Abby Lingvo, Мультилекс и др.);
- системы помощи переводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT-средства) или системы Translation Memory (TM)
- программы машинного перевода (PROMT, Socrat и др.).
Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев. Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ. Принцип работы CAT-средств Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.) После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory, база данных переведенных сегментов, память переводов), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент. Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО). Преимущества переводов с помощью CAT-средств Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT-средств: - обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
- ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
- изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
- в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
- CAT-средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
- количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
- количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;
Список форматов поддерживаемых CAT-средствами - Microsoft Word (.doc);
- Microsoft Excel (.xls);
- Microsoft PowerPoint (.ppt);
- документы QuarkXPress;
- документы Adobe InDesign;
- документы Adobe Framemaker;
- документы Adobe Pagemaker;
- HTML-страницы (.html, .htm);
- файлы справки MS Windows (.chm);
- расширяемый язык разметки (.xml).
Теги: CAT-средства | translation memory | автоматизация перевода | автоматизированный перевод | память переводов |