Пословицы на английском языке (english proverbs)
Home Интересное Пословицы

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Пословицы на английском языке (english proverbs)

Индекс материала
Пословицы на английском / English proverbs
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 2
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 3
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 4
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 5
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 6
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 7
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 8
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 9
Пословицы на английском (english proverbs). Страница 10
Все страницы
  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
  • If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.
  • If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
  • If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.
  • If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
  • If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
  • If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
  • If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
  • If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
  • If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.
  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
  • Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет.
  • In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
  • In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
  • In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
  • In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется — мука будет.
  • In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
  • Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать.
  • It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
  • It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
  • It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
  • It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы.
  • It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
  • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.
  • It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
  • It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
  • It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
  • It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
  • It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь.
  • It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.
  • It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.
  • It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.
  • It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить.
  • It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
  • It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают.
  • Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях.
  • Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.
  • Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда.
  • Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
  • Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.
  • Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба.
  • Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний.
  • Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
  • Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу,
  • Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.
  • Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
  • Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.
  • Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.
  • Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
  • Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
  • Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
  • Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.
  • Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
  • Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
  • Life is but a span. Жизнь коротка.
  • Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
  • Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
  • Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках.
  • Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала — пиши пропало
  • Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.
  • Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
  • Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.
  • Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
  • Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
  • Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
  • Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того.
  • Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
  • Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.
  • Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
  • Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
  • Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал.
  • Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.
  • Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
  • Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
  • Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда.
  • Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.
  • Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.
  • Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.
  • Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
  • Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
  • Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.
  • Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней.
  • Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.
  • Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.
  • Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
  • Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
  • Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
  • Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
  • Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.
  • Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.
  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.
  • Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
  • Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает.
  • Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
  • Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода.


 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.