Цепочка существительных / Translating Noun Chains
Home Переводчику Статьи переводчикам Цепочка существительных / Translating Noun Chains

Меню сайта

Сегодня...

Не пропустите!

Всё самое интересное по английскому языку в нашей рассылке! Присоединяйтесь!

Укажите Ваш email:

Цепочка существительных / Noun Chains

Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:

Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово

Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:

  • существительным в родительном падеже
    saturation pressure – давление насыщения
    pump modification – доработка насоса
    an institute building - здание института
  • прилагательным
    a pump house – насосная станция
    light waves - световые волны
  • предложным оборотом
    an exchange contract – договор об обмене
  • причастным оборотом
    war damage - ущерб, нанесенный войной

Существительные-определения чаще всего используются в единственном числе, даже если по-русски имеется в виду множественное число:
a test result indicator – индикатор результатов контроля

В следующих случаях множественное число у существительных-определений сохраняется:

  • если необходимо подчеркнуть множественность предмета, в этом случае определяющее существительное во множественном числе никогда не переводится прилагательным. При этом также можно использовать конструкцию с предлогом of:
    a documents list – перечень документов
  • если существительное-определение в данном значении употребляется только во множественном числе и без окончания мн.ч. имеет другое значение:
    the futures market - рынок товаров, покупаемых на срок
    the future market - будущий рынок

Внутри самой цепочки могут встречаться существительные, определяющие одно из существительных цепочки, но не главное существительное:
a super high voltage transmission line - линия передачи сверхвысоких напряжений
home market prices - цены внутреннего рынка

Слово home определяет market (внутренний рынок), но в конечном счете оба слова определяют последнее слово prices.

Цепочка может состоять из трех слов, среднее из которых – прилагательное, причастие или герундий. Перевод такого ряда следует начинать с последнего слова и придерживаться строго обратного порядка. При этом грамматическая форма среднего слова в переводе соблюдается не всегда.
the round-feeding system (feeding – причастие I) – система подачи снаряда
an air-cooled system (cooled – причастие II) – система, охлаждаемая воздухом
a job scheduling problem (scheduling – Gerund) – проблема планирования (составления графика) работ

Если среднее слово в такой цепочке выражено прилагательным, например:
dependent - зависимый (от)
free - свободный (от)

то при переводе можно вводить предлог
a dose-dependent effect - зависимый от дозы эффект

или переводить без предлога:
a fault-free device – исправное устройство

Встречаются очень сложные цепочки, включающие несколько глагольных форм. При переводе на английский следует избегать таких цепочек, поскольку они затруднительны при чтении и понимании текста:
a domestic market oriented goods serial production – серийное производство товаров, ориентированных на внутренний рынок

В цепочке определений могут дополнительно участвовать прилагательные, которые могут относиться, как к существительным-определениям, так и непосредственно к главному слову.
Если в цепочке первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову, например:
The interesting space issue is now discussed in the community. – Эту интересную проблему, касающаяся космоса, сейчас обсуждают в сообществе.

Прилагательное, стоящее первым в цепочке, может также определять следующее за ним существительное, а не последнее в цепочке:
The gear must perform straight line motion. - Этот механизм должен выполнять движение по прямой линии.

В английском предложении слов-определений в словосочетании может быть много. Особенно этим отличаются научные и официальные английские тексты. Это еще большее затрудняет разбор структуры предложения. При этом при переводе с русского на английский следует упрощать предложение, делать словосочетания удобочитаемыми. Рекомендуется использовать не более трех существительных определений к одному существительному.


Теги: noun chain | перевод цепочек существительных | словосочетания в английском языке | существительное + существительное в английском | цепочка определений английский язык | цепочка существительных | цепочка существительных в английском

 

Добавить комментарий

Вы pобoт:


Поиск по сайту

Использование материалов в интернете допустимо только с согласия авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www.englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения авторов.