Перевод названий институтов / Translating InstitutesВ данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т.п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение). При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами: 1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается. 2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации. 3. Если в название входит имя деятеля, в честь которого он назван, то оно ставится на первое место (БЕЗ инициалов; инициалы оправданы в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля): 4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место. 5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение: В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения: 6. Использование таких слов, как named after не приветствуется. Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать): имя - местонахождение - учреждение Также о переводе названий компаний см. Перевод аббревиатур форм собственности. |