Резюме на английском языке / Resume in EnglishОтличное резюме на английском – это один из основных факторов, который позволяет получить желаемую позицию, а непривлекательное резюме отталкивает работодателя, а значит, это потерянная возможность. Учитывая современное международное распространение английского языка и большое количество представительств зарубежных компаний в нашей стране, важно преподнести свою кандидатуру работодателю на соответствующем уровне. Резюме, составленное на родном русском и английском языках, будет выгодно отличать вас на фоне остальных претендентов, а также понадобится вам при поиске работы за рубежом. В данной статье мы рассмотрим особенности написания резюме (в частности на английском языке) и поэтапно опишем порядок его составления.
Итак, поскольку само по себе резюме – это первая информация, которую о вас получает работодатель, то оно должно быть составлено соответствующим образом. Резюме не должно быть длиннее одной страницы, иначе внимание читающего рассеивается из-за большого количества, возможно, лишней информации. Кроме того, в 90% случаев со вторым листом может произойти следующее: второй лист не пройдет по факсу и будет выброшен в мусорную корзину секретарем; его забудут подколоть к первому листу и потеряют; его приколют, но к чужому резюме. Если же вся информация не умещается на один лист, то, по крайней мере, на каждой странице напишите свои имя и фамилию и контактную информацию. Основные составляющие резюме на английском языке Основными составляющими резюме, или пунктами, являются. - личные данные – PERSONAL INFORMATION
- цель – JOB OBJECTIVE
- образование – EDUCATION
- опыт работы – EXPERIENCE
- навыки – SKILLS
- дополнительные сведения, увлечения – EXTRACURRICULAR ACTIVITIES
- рекомендации – REFERENCES
Составление резюме на английском Резюме всегда начинается с предоставления ЛИЧНЫХ ДАННЫХ: ФИО (вначале пишется имя, затем первая буква отчества и фамилия), адрес, e-mail и номер телефона (иногда возраст, дату рождения и семейное положение), которые помещаются, как правило, вверху страницы. Затем описывается ЦЕЛЬ. С самого начала ее необходимо основательно продумать, так как дальнейшая информация резюме будет зависеть именно от поставленной цели. Цель не должна носить обобщенный характер, например, «To obtain managerial position in an American company». Продумайте цели поиска работы и построения карьеры настолько тщательно, чтобы работодатель при чтении это увидел. Например, «Objective: To obtain a position in information technologies that will allow me to use my knowledge of programming and take advantage of my desire to work in IT». Обратите внимание, что в данном пункте не нужно описывать желание получить хорошо оплачиваемую работу, так как акцент на деньги в первом предложении резюме оставит не лучшее впечатление как у российского работодателя, так и у работодателя любой другой страны. Следующим пунктом необходимо описать ОБРАЗОВАНИЕ. Здесь следует перечислить университеты, институты, колледжи, которые вы окончили, в обратном хронологическом порядке (т.е. начиная с последнего). Также стоит включить пройденные курсы и заграничную стажировку, если таковые имеются. Если у вас есть дипломы с отличием, то это обязательно нужно указать (необходимые термины см. в небольшом глоссарии в конце статьи). Если у вас есть ученая степень, напишите об этом. Следующим пунктом выступает ОПЫТ РАБОТЫ. Перечислите места работы, начиная с самого последнего (или текущего). Обязательно укажите даты, с какого по какое число вы находились на той или иной должности, занимаемую позицию и название компании. Кроме того, опишите ваши должностные обязанности, сделав особый акцент на тех функциях, которые соответствуют цели, поставленной в начале резюме. При перечислении избегайте слов «я» («I»), «мой» («my»). После этого следует перейти к перечислению ваших особых НАВЫКОВ и УМЕНИЙ: знание языков – укажите родной и иностранные языки, которыми владеете и на каком уровне, умение работать на компьютере (программы, уровень владения) и другие навыки, которые соответствуют поставленной цели. При указании уровня владения иностранным языком не следует завышать свои способности (возможные варианты записи см. в глоссарии в конце статьи). Далее – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. Здесь укажите ваши увлечения, любимые занятия, которые представят вас как разностороннего и интересного человека (также не преувеличивайте). Это могут быть занятия спортом, путешествия и др. Не указывайте в качестве увлечения «чтение книг», так как предполагается, что данным видом деятельности занимается каждый человек, имеющий высшее образование. В последнем пункте вашего резюме РЕКОМЕНДАЦИИ перечислите не менее двух человек (не родственников), которые могут предоставить сведения о вас как о работнике. Необходимо написать ФИО, должности, места работы и номера телефонов. Если на страничке не осталось места, вместо данных можно указать «могут быть предоставлены по запросу» (см. глоссарий). Стиль и формат резюме играют очень важную роль. Резюме должно быть в печатном виде (на компьютере), не должно содержать ошибок (орфографических и пунктуационных). Только в таком случае работодатель составит о вас мнение как о внимательном и аккуратном человеке. Сделайте ваш документ удобным для чтения. Верхнее и нижнее поля должны быть не менее 1.5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2. Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше резюме будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомится, а значит, продолжить общение с вами. Не подчеркивайте слова и не используйте курсив, для придания выразительности – это снижает общее впечатление от прочитанного. Образец резюме на английском языке (переводчик)PERSONAL INFORMATION Ivan Ivanov 198, Zelenaya Street, apt. 85 St Petersburg, 191194, Russia Phone: +7 812 273 10 50
Date of Birth: 25.08.1972 Marital Status: married OBJECTIVE Obtain employment in the field of public relations that will allow me to use my ability to work with people and take advantage of my knowledge of English. EDUCATION St.Petersburg State University 1988-1995 Diploma in English and French. Qualified as English interpreter.
WORK Assistant, Interpreter of Director General EXPERIENCE Insurance Co.Rodina Ros. April 1995-till now Duties: schedules of meetings, appointments and recording of the personnel, interpreting and translation of documents. January - March 1993 Personal assistant and secretary to Mr. Ron Black at the office of Operation Carelift. Mr. Black, a former member of the Pennsylvania House of Representatives supervised the activities of this NGO in distributing humanitarian assistance in St. Petersburg. Duties: interviewing and screening Russian organization which applied for humanitarian assistance, arranging and supervising of deliveries of children's shoes and boots in St.Petersburg, scheduling of the drivers and Russian personnel.
LANGUAGES ENGLISH Fluent reading, writing and speaking ability. Qualified as interpreter and translator. FRENCH Good reading and translating ability. GERMAN Rudimentary conversation German acquired during several visits to Germany. OTHER SKILLS HOBBIES & ACTIVITIES Computers, Microsoft Word and Excel Typing, fax, Xerox. Theatre, music, tourism, tennis. REFERENCES Mrs. Elena Sidorova, Assosiate Mr.Homer Green, Manager professor St.Petersburg, Anglo-American School State University 11, US Consulat General Universitetskaya Nab. St.Petersburg St.Petersburg Phone: +7 812 325 63 00 Phone: +7 812 298 90 00 Скачать образец резюме на английском Глоссарий для составления резюме на английскомбезработный – unemployed вакансия – vacancy возраст – age гонорар – fee дарования, способности – abilities дата рождения – date of birth должность – position дополнительная информация, увлечения – extracurricular activities достижения, успехи – accomplishments занятость – employment заполнить вакансию – fill a position заработная плата – salary качества (образование + опыт работы, которым должен обладать претендент) – job qualification квалифицированный – qualified личные данные – personal information место рождения – place of birth место, на котором не требуется особая квалификация – nonskilled position мне … лет – I am ... years old могут быть предоставлены по запросу – applied upon request назначить встречу – to make an appointment найти место работы – find a position образование – education обращаться за работой – apply объявление – advertisment обязанности – responsibilities, duties окончен с красным дипломом – graduated with high honors опытный – experienced отдел – department отменить встречу – to cancel an appointment по настоящее время – till present поиск работы – job hunting поступить на работу в компанию – join the company претендовать – claim призвание – calling работа – job работа на полный рабочий день – full-time employment работа по совместительству – part-time employment работать в качестве – work in the capacity of работодатель – employer резюме – resume, CV (Curriculum Vitae), the letter of application рекомендатель – referee рекомендации – reference руководитель – head с заработной платой – at a salary of семейное положение – marital status женат/замужем – married холост – single разведен – divorced, separated овдовевший – widowed сильные стороны, талант – personal strengths служащий – employee страховка – insurance умения – skills условленная встреча – appointment ФИО – full name цели, которые ставит претендент при получении работы – career goals цель – objective, goal язык – language беглый английский – fluent English хороший уровень французского – good French начальный французский – beginning French средний уровень немецкого – intermediate German продвинутый уровень английского – advanced English родной русский – native Russian
Теги: как составить резюме на английском языке | образец резюме на английском | резюме на английском | резюме на английском языке | скачать резюме на английском |