Перевод предупреждающих надписей / Translating WarningsПри переводе часто возникают затруднения с заголовками к тексту с описанием мер безопасности. Рассмотрим данный вопрос, обратившись к соответствующим нормативным документам. Согласно ГОСТ 2.601-2006 «ЕСКД. Эксплуатационные документы», «текст с предупреждениями и требованиями мер предосторожности должен всегда выделяться и со всей очевидностью показывать пользователю, что речь идет о предостережении или предупреждении». При этом также может использоваться графический символ или другой знак. Всего ГОСТ определяет три типа заголовков, т.е. предупреждающих слова: «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ», «ВНИМАНИЕ» и «ЗАПРЕЩАЕТСЯ». Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия: Слово «ЗАПРЕЩАЕТСЯ» используют, когда нарушение установленных ограничений или несоблюдение требований, касающихся использования материалов, способов и приемов обращения с изделием, может привести к нарушению мер безопасности: Если заказчик не предъявляет особых требований к оформлению перевода, то согласно тому же ГОСТу, можно выполнить следующие полезные (рекомендуемые) изменения в переведенном тексте, чтобы он соответствовал российским стандартам (если текст уже написан таким же образом в оригинале, тогда никаких изменений не требуется):
Кроме предупреждающих слов, в тексте могут встречаться «Примечания». Примечания представляют собой необходимые пояснения к тексту (таблицам). Они помещаются или перед, или под абзацами, к которым они относятся. Пояснения, предшествующие тексту: Пояснения, следующие под текстом: Основными предупреждающими (и пояснительными) словами в английских текстах являются: По своему значению в большинстве случаев все основные английские предупреждающие слова совпадают с определенными в русском ГОСТе. Однако всегда нужно исходить из того, какой именно смысл несет предупреждающее слово. Таким образом, при переводе английского текста, в независимости оттого, какое предупреждающее слово использовано в оригинале, его перевод следует выполнять согласно тексту, к которому такое слово относится. Т.е. английские тексты могут быть составлены неверно (например, для текста об опасности для персонала в разных документах могут использоваться разные слова), но для создания правильного русского текста следует отталкиваться именно от смысла. К сведению:Согласно ГОСТ Р 51898-2002, слова «безопасность» и «безопасный» следует применять только для выражения уверенности и гарантий риска. Не следует употреблять их в качестве описательного прилагательного предмета, так как они не передают никакой полезной информации. Рекомендуется всюду, где возможно, эти слова заменять признаками предмета: |