ATER 0.7.345 - Редактор TTX, аналог TagEditor |
ATER – альтернатива TagEditor'у. Это редактор TTX файлов, ориентированный на работу над проектом, состоящим из нескольких TTX и предоставляющий удобные средства для поиска и правки текста по всему проекту. Контактная информация разработчика: http://sites.google.com/site/atersom/ Условия распространения: Бесплатная. Ссылка на скачивание: скачать программу ATER 0.7.345 Скриншот окна программы: Подробное описание программыТри этапа работы с ATER1) Импорт – создание проекта ATER В области Project окна ATER из контекстного меню выберите пункт Settings и в появившемся диалоге выберите языки оригинала и перевода. Затем в эту область перетащите (методом Drag'n'Drop) сегментированные TTX. Будет показан диалог, отображающий выполнение импорта. Импортировать также можно память в виде TMX файлов, желательно версии 1.4. Файл TMX может быть создан путем экспорта памяти из Workbench. Перетаскивать можно целыми каталогами – программа отберет только TTX и TMX. Далее получившийся проект следует сохранить в файл 2) Редактирование (перевод) Редактирование выполняется в обычном текстовом редакторе, где каждая запись представлена в виде трех строк (параграфов): строка информации, строка оригинала и строка перевода. При этом изменить можно только перевод, но добавить или удалить параграф нельзя. Шрифт и цвет для каждой строки сегмента можно изменять – см. меню Options. Алгоритмы поиска:
Область поиска:
3) Экспорт Выберите в меню File одно из:
При импорте абсолютный путь к TTX файлам сохраняется в файле проекта, и при экспорте местоположение файлов TTX будет определяться по тому же пути. Если TTX файлы не удалось найти, пользователю будет предложено указать их местоположение. Экспортируются только TTX, помеченные флажками в дереве проекта и имеющие хотя бы один измененный сегмент. TMX не экспортируется. При выполнении экспорта в TTX файле модифицируются только те сегменты, которые были изменены в ATER. Для экспорта (как и для импорта) используются DLL файлы Trados. О тегахВы можете свободно перемещать и удалять теги. Можно также копировать теги из текста оригинала. При экспорте проекта в TTX возможны проблемы с тегами, связанные с потерей информации о форматировании. Но такая ситуация возможна, только если исходными файлами были .DOC или .PPT. Автором были предприняты определенные меры для предотвращения подобных ошибок, но 100%-ной гарантии не существует – это отчасти связано с тем, что автор изначально не был ориентирован на работу с такими файлами. Отсутствие подобных проблем можно гарантировать в том случае, если исходными файлами были XML, HTML, SVG, INX и RTF, полученный с помощью S-Tagger. О функции Spelling & GrammarДля проверки грамматики и орфографии используются библиотеки (DLL и LEX файлы), входящие в Microsoft Office и обычно расположенные по следующему пути: C:\Program Files\Common Files\Microsoft Shared\Proof\. При этом существуют две трудности: первая заключается в том, что имена этих библиотек зависят от используемого языка. Например, для русского языка файлами, отвечающими за проверку орфографии, будут MSSP3Ru.DLL и MSSP3Ru.LEX, а за грамматику – MSGRRU32.DLL и MSGR_RU.LEX. Вторая трудность заключается в том, что для проверки орфографии могут использоваться только файлы DLL второй версии – той, что применяется для проверки русского языка в Office 2003. И если первая трудность может быть решена с помощью диалога Options – Spelling & Grammar settings, то вторую можно решить только написанием кода поддержки третьей версии библиотек проверки орфографии. ОграниченияATER изначально задумывался как средство для быстрого и удобного внесения правок в уже переведенный проект, состоящий из более чем одного TTX файла. Отсюда вытекает фундаментальное ограничение этой программы – ATER работает только с уже сегментированными TTX. Однако ничто не мешает выполнять сегментацию, используя функцию Translate в Translator Workbench с включенной опцией Segment unknown sentences.Второе ограничение – не столь фундаментальное – это наличие Trados'a, т.к. для чтения/записи TTX сейчас используется его DLL. Впрочем, для этой цели вполне достаточно демонстрационной версии. Кроме того, в дальнейшем это ограничение можно убрать. При разработке программа испытывалась на компьютере с русскими версиями ОС Windows XP SP2 и Microsoft Office 2003 SP2, и SDL Trados 8.2.0.835. Известные проблемыВо время импорта TTX в окне лога может появится следующее сообщение: "Failed to get the 263 segment: Неопознанная ошибка. This segment follows the segment with the following text in the original: <текст предыдущего сегмента>". Оно означает, что при попытке получить содержание сегмента с порядковым номером 263 произошла ошибка, и этого сегмента не будет в проекте. При желании это сообщение можно игнорировать и продолжать работу. Но лучше, конечно, ошибку устранить, для чего надо открыть TTX в TagEditor и найти проблемный сегмент. Если номер проблемного сегмента - 0, то это будет первый сегмент в файле. Иначе можно найти его по тексту из предыдущего сегмента - в логе он указан как <текст предыдущего сегмента>. Т.е. надо найти в файле сегмент с текстом <текст предыдущего сегмента>, открыть сегмент, следующий за найденым, затем закрыть и сохранить TTX. После этого надо повторить процедуру создания проекта и убедиться, что ошибка исчезла. Если вас заинтересовал инструмент ATERЕсли вы хотите попробовать сделать в ATER реальный проект, то рекомендуем найти TTX файл с наиболее сложным форматированием (с наибольшим количеством тегов), отредактировать 3–5 сегментов, выполнить экспорт и открыть измененный TTX в TagEditor. Затем убедитесь, что отредактированные в ATER сегменты без проблем открываются и сохраняются, а также проверьте, что сохранение документа в исходном формате (File – Save Target as) выполняется без ошибок. Ваши вопросы, пожелания и предложения отправляйте по адресу: ater.som@gmail.com. |