Образец перевода апостиляАпостиль – это специальный штамп на документе, проставляемый органами юстиции, удостоверяющий подлинность подписи, а также качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Проставление апостиля регулируется Гаагской конвенцией 1961 г. Официальные некоммерческие документы, снабженные апостилем, принимаются во всех странах-участницах конвенции (в число которых с 1992 года входит и Российская Федерация) без дополнительной дипломатической или консульской легализации. Заголовок штампа апостиля всегда пишется по-французски «APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)». Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль. Обычно надписи на апостиле дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном). Текст апостиля должен содержать следующие реквизиты:
- Наименование государства, выдавшего апостиль
- Фамилия лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
- Должность лица, подписавшего удостоверяемый апостилем документ
- Наименование учреждения, печатью/штампом которого скреплён документ, удостоверяемый апостилем
- Название города, в котором проставлен апостиль
- Дата проставления апостиля
- Название органа, проставившего апостиль
- Номер апостиля
- Печать/штамп учреждения, проставившего апостиль
- Подпись должностного лица, проставившего апостиль
- Country ... [country name]
- This public document
- has been signed by ... [name]
- acting in the capacity of ... [function]
- bears the seal/stamp of ... [authority]
- certified
- at ... [location]
- the ... [date]
- by ... [name]
- No ... [apostille registration number]
- Seal/stamp ... [of the authority giving the apostille]
- Signature ... [signature of authority giving the apostille]
Образец перевода апостиля на русском и английском языкахAPOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)
1. Страна: Федеративная республика Германия Настоящий официальный документ 2. был подписан фрау Курт 3. выступающей в качестве должностного лица судебной канцелярии 4. скреплен печатью/штампом регистрационной палаты, г. Росток Удостоверено 5. в городе Росток 6. 07 мая 2002 г. 7. Президентом регистрационной палаты 8. за № 152/08 9. печать/штамп 10. подпись
- Federal Republic of Germany
- This public document
- has been signed by Frau Kurt
- acting in the capacity of the official of the court registry
- bears the seal/stamp of the Registration Chamber of Rostock
- certified
- at Rostock
- the 7 May 2002
- by Chief of the Registration Chamber
- No 152/08
- Seal/stamp
- Signature
Теги: apostille | apostille sample | образец перевода апостиля | перевод апостиля | пример перевода апостиля | что такое апостиль |